Hebrew נפשׁ {nephesh}

Hebrew נפשׁ {nephesh}

            and Masoretic Text Psalm 69:2  — A question of impotence?


From Hebrew Psalm 69:2:  “Save me, o God, for the waters have come
into my soul.”  What is so complicated about translating the Hebrew word
נפשׁ {nephesh} as soul?  There is no way, no how, that נפשׁ {nephesh}
can be translated as neck, throat, lips, or mouth.


That so many modern texts have chosen to mistranslate נפשׁ {nephesh}
suggests an anti-metaphysical reading of the Hebrew text. 
A disguised anti-Semitism?


So many people in America sleep out of doors for no other reason than a lack of sufficient wit to fill out an application for subsidized Section 8 Housing and not for gross incompetence or drug addiction or release from a prison.
The mistranslation suggests a profound cynicism worthy of the Enron
Corporation or the Pelican Bay Prison inmate.  And one wonders if the bishop –pick a bishop, any bishop–is so morally bankrupt as to tolerate this mis-translation.


About steventorrey

I have moral right to publish these documents, since I wrote them. They are original translations with commentary, or original comment on works of literature that were produced by my hand solely. Steven Torrey
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s